Se você chegou até este post, possivelmente está procurando emprego em uma empresa estrangeira, uma multinacional ou concorrendo a uma vaga ou uma bolsa em alguma universidade fora do Brasil.
Seja qual for o seu caso, é bem provável que você precise enviar uma carta de recomendação, (em inglês, recommendation letter), um documento em que um colega profissional, empregador ou professor destaca suas qualidades e recomenda você para a vaga de estudos ou de trabalho.
Outro documento bastante solicitado em casos assim são as cartas de apresentação (em inglês, cover letters), em que você mesma resume suas habilidades e explica suas motivações para a vaga a que concorre. Geralmente, a carta de apresentação acompanha o seu currículo e é uma ótima forma de explicar mais sobre você do que o CV sozinho faz.
Certamente você e a pessoa a quem você vai pedir a carta de recomendação conhecem bem as características que valem a pena estar no documento. Mas para ter sua carta de recomendação ou de apresentação em outro idioma, uma boa ideia é contratar um tradutor profissional.
Mesmo que você já esteja se familiarizando com a língua do país para o qual planeja se mudar para trabalhar ou estudar ou se já a domina, contar com uma agência de tradução pode ser a diferença entre fazer bonito e deixar uma impressão ruim, o que pode custar a sua vaga.
Por que contratar um tradutor profissional?
Com uma tradução profissional, feita por uma empresa de tradução com tradutores nativos, como a Traddutz, você terá em mãos um documento redigido por quem entende bem a cultura local e conhece as nuances e os termos técnicos que fazem mais efeito no novo idioma. Com isso, você poderá obter resultados melhores ao se candidatar.
Com o auxílio de uma agência de tradução, o conteúdo da sua carta fugirá do literal, enriquecendo o documento e ressaltando as suas habilidades e qualidades com o uso da linguagem mais adequada para que elas sejam corretamente compreendidas pelo profissional estrangeiro responsável por avaliar o seu perfil.
Tradução automática: desvantagens
Uma das discussões correntes é sobre o uso de tradutores automáticos, amplamente disponíveis, para fazer o trabalho por você. Embora programas mais sofisticados e pagos estejam cada vez melhores nessa tarefa, especialmente com a ajuda da Inteligência Artificial, eles ainda têm dificuldades em entender o contexto e entregar um bom resultado.
O pior, nesses casos, é que provavelmente você nem notará que a tradução automática está abaixo do desejado, o que pode ser prejudicial para a sua carreira acadêmica ou profissional.
Confidencialidade
Uma das preocupações de quem prefere fazer a tradução de cartas de recomendação de forma independente é com o tratamento adequado dos dados confidenciais ou sensíveis.
Uma boa empresa de tradução, entretanto, dará a você todas as garantias para manter em absoluto sigilo os seus dados e documentos. Uma delas é a assinatura de um simples termo de confidencialidade e sigilo, que protege você e suas informações.
To whom it may concern
A propósito da foto lá no alto: embora seja largamente utilizada em cartas de apresentação e de recomendação, a expressão "To whom it may concern" (equivalente ao nosso "A quem interessar possa") só deve ser usada se você se dirigir a alguém de quem não sabe o nome ou quando o documento é enviado a várias pessoas.
Para os casos em que você sabe quem vai receber a carta, o melhor é usar o sobrenome (lembre-se sempre de usar a vírgula do vocativo!) Alguns exemplos:
Dear Mr. Johnson,
Dear Mrs. Smith,
Precisa traduzir a sua carta de recomendação ou de apresentação? Conte com a Traddutz! Peça hoje mesmo seu orçamento sem compromisso. Somos rigorosos com os prazos, oferecemos valores justos, textos refinados e serviço humanizado.
Comments